The esperanto is making the change, will it ?

Aha, a Sunday, this piece of work perhaps will enlightened the Esperantists.

Of course, the esperantists must be able to read the PERFECT English to understand better.

Just have this to share:
Globish is the patois in which a Chilean and a Chinese might converse if they meet at Dubai airport. According to Nerrière, they might have an English vocabulary of just 1,500 words, and not much that could be recognised as grammar. Dr L.L. Zamenhof, the inventor of Esperanto, was on the right track. But he had no need to devise a new language. English has mutated into quasi-English and done the job for him.

http://www.ft.com/cms/s/2/bd7fee1a-8fb2-11df-8df0-00144feab49a.html

Comments

Remush said…
Translation in the previous unsuccessful similar jargon :
Globiche être langue dans quoi un du chili et un du chine peut-être parlé si se rencontré sur areodrom a Dubai. Nerrière dire qu'eux ne conaître que 1500 mots, et pas beaucoup connaître grammaire. Docteur Zamenhof, inventeur Espéranto, être sur bon chemin. Mais lui pas besoin avoir inventé nouvelle langue. Anglaise avoir changé dans presque anglaise et faire travail pour lui.

In Esperanto:
Globiŝ estas la ĵargono en kiu Ĉiliano kaj Ĉino interparolus se ili renkontus en Dubaja flughaveno. Laŭ Nerrière, ili eble posedas anglan vorttrezoron de nur 1,500 vortoj, kaj minimuman gramatikan konon. Dro L.L. Zamenhof, la iniciatinto de Esperanto, estis sur la ĝusta vojo. Sed li ne bezonis elpensi novan lingvon. La angla mutaciis en kvazaŭ-angla kaj plenumis lian taskon.

Remuŝ
Read Prague Manifesto
Gunnar Gällmo said…
Could Globish replace Esperanto? Hardly, as Esperanto is not an auxiliary language only. It is a complete language, with a literature of its own and with translations of several classical masterpieces. I don't think that can be said about Globish. Even standard English, being great in original literature, has a weak tradition of literary translation, compared to many smaller languages.